一提法语餐厅,很多人只想到巴黎。但海外讲法语的华人餐厅,其实散在三片差别很大的市场,做点餐系统前得先把这三片认清楚——认清了,“法语点餐怎么弄”这个问题才有准头。
讲法语的华人餐厅,散在三片市场
第一片是法国本土,巴黎十三区、美丽城一带华人餐饮密集,结账用欧元、要算 TVA(增值税)。第二片是加拿大魁北克,蒙特利尔的华人餐馆用加元,而且魁北克对法语的使用有本地规定,菜单招牌讲究法语的分量。第三片是西非、中非的法语区——科特迪瓦、塞内加尔、刚果、加蓬,本地员工和客人讲法语,结账用的是 CFA 法郎(FCFA)。三片地方,一门法语,货币和税却是三套。系统这头不能假设你只开在一个地方。
一份菜单,法语给客人、中文给后厨
不管开在哪一片,前台后厨的语言分工是一样的。菜品在后台只录一次,系统按角色分两副面孔:客人和服务员看到的是法语菜名(配图更直观),收银台和厨房出的是中文。改个价、临时停售、上时段菜,改一次两种语言一起变,绝不会出现”法语改了价、中文还挂老价格”的错漏。客人想自己点,手机扫码看到的也是法语点餐页。进后厨打印或 KDS 的单子是中文,热菜、冷菜、饮品分站显示,师傅完全不用碰法语。这套”前台法语、后厨中文”的分工,恰好也贴合魁北克”前台以法语为主”的场景。
三套货币税制,每家店各配各的
法语相通,钱和税得分开算。MiYaDine 的做法是每家门店按所在国各自配货币和税制:法国用欧元加 TVA、魁北克用加元、西非中非用 CFA 法郎,结算自动找零,折扣、会员价、税费逐项算清;多店连锁开在不同国家,各店各算各的,总部网页看板汇总的还是统一的中文数据,老板在一处看全局。至于法国、魁北克的报税合规,那是点餐系统之外的事,需要可另找专业财税团队。
法语小票为什么常打成乱码
海外打小票有个藏得深的坑:热敏打印机字库里未必有完整的法语带音符字母 é、è、ç,更没有 FCFA、€ 这些符号,直接打就缺字或方块。MiYaDine 把法语文字和当地货币符号在打印时自动转成图片再走纸,所见即所得——客人手里那张小票,法语菜名、本地价格、货币符号都清清楚楚。这一步看着小,恰恰是不少系统栽跟头的地方。
这篇聊的是怎么配,功能细节去产品页看
这篇把”法语点餐横跨三片市场、怎么各配各的”理了一遍;具体每块功能怎么落地,法语餐厅点餐系统的产品页讲得更细,法国门店看法国方案、魁北克门店可参考加拿大方案与加拿大澳洲中餐厅怎么选。说到底,是看系统会不会在你午市最忙、法语中文一起上、货币还得算准的那一刻掉链子。想更直接,告诉我们门店开在法国、魁北克还是非洲法语区、员工和客人讲什么话,加微信或电话 18588769116,我们把法语菜单、法语小票配好让你先看真实效果,比看参数表管用。
本地员工和客人只讲法语,看不懂中文菜名怎么点单?
菜单和点餐界面设成法语加中文双语,员工和客人看法语菜名下单,老板和后厨看中文,同一道菜两边对得上。菜品只录一次,改一次价两种语言一起变,不用维护两份菜单。
法语的音符字母(é、è、ç)和 FCFA、€ 符号印小票会乱码吗?
不会。法语带音符的字母和这些货币符号在打印时会自动转成图片再走纸,热敏机不会缺字或吐方块,客人手里的法语菜名、本地价格、货币符号都清清楚楚。
门店在科特迪瓦、分店在法国或魁北克,货币和税能分开设吗?
能。每家店按所在国各自配货币和税制——西非用 CFA 法郎、法国用欧元加 TVA、魁北克用加元,互不打架;多店连锁总部网页看板汇总的还是统一的中文数据。
魁北克对菜单法语有要求,这套系统合适吗?
合适。魁北克对法语的使用有本地规定,而 MiYaDine 前台本就以法语给客人和服务员看、后厨才是中文,正好对得上"前台法语为主"的场景。具体合规细节以当地规定为准,建议另找专业团队确认,系统这头把法语菜单、法语小票配到位。
后厨师傅不认识法语,订单进去看得懂吗?
看得懂。前台用法语下单,进后厨打印或 KDS 厨显时是中文,热菜、冷菜、饮品分站显示,做法备注原样带过来,做完一道打勾一道,师傅完全不用碰法语。