痛点不在老板,在看不懂中文的那批人
你自己看得懂中文菜单,可你雇的本地服务员看不懂,进店的外国客人更看不懂。菜名、备注、桌号、出菜单,只要是中文,就成了一道沟通的墙。MiYaDine 的做法很直接:同一套系统里,界面、菜单、点餐小票、扫码点餐页都能中文加当地语双语并存——老板和后厨看中文,员工和顾客看当地语,同一道菜,两边说的是同一件事。
一道菜,两种语言同时摆在眼前
菜品在后台只录一次,前台就能双语显示。客人手机 扫码点餐 看到的是当地语菜名配图片,收银台和厨房打出来的是中文,谁都不用猜。改个价、临时停售、上一道时段菜,改一次两种语言一起变,不用维护两份菜单,也不会出现中文改了外文还是老价格的错漏。
支持 23 种语言,大小语种都收在这一页
主力大语种各有独立的点餐方案,可以点进去看细节:
- 英文——欧美、东南亚、非洲普遍通用
- 中英文——华人区最稳的双语组合
- 西班牙语——南美、西班牙、美国拉丁区
- 法语——法国,以及西非、中非法语区
- 阿拉伯语——中东、北非,菜单从右往左排
- 葡萄牙语——巴西及葡语非洲
除了这几门,泰语、越南语、印尼语、马来语、日语、韩语这些小语种也都支持。门店开在哪个国家,就在 多语言点餐 里按国家配相应语言,前后台一共 23 种,足够覆盖 100 多个国家的华人餐厅。
小票不乱码:很多系统就栽在这一步
海外打小票有个藏得很深的坑:热敏打印机的字库里通常没有泰文、阿拉伯文、谚文,也没有 ₭ € ฿ ₦ ₩ 这些货币符号,直接打就是一排乱码或方块,客人一脸茫然。MiYaDine 把这些非中文文字和特殊符号在打印时自动转成图片再走纸,所见即所得,客人手里那张小票上的当地文字、本地货币符号,都清清楚楚——这一点,不少系统到现在都做不到。
门店设置里,语言是可切换的
截图里就是门店设置的”语言与地区”:选好国家和对应语言,界面、菜单、小票一起跟着切换。连锁店每家所在国不同,各自配各自的语言;而总部那头网页看板上汇总的,仍然是统一的中文数据,看账、看营业额都不费劲。
收银点餐这件事,语言不该成为障碍。你告诉我们门店开在哪个国家、员工和顾客讲什么话,我们把对应语言的菜单配好,给你看一遍真实效果,比讲再多都直接。
真的支持 23 种语言吗?小语种也算在内?
是的。除了英、西、法、阿、葡这些大语种,泰语、越南语、印尼语、马来语、日语、韩语等小语种也在内,按门店所在国配置即可。
热敏小票打泰文、阿拉伯文、谚文会乱码吗?
不会。这些非中文文字和特殊货币符号在打印时会自动转成图片再走纸,所见即所得,小票上清清楚楚。
老板不懂外语,还管得了这套系统吗?
管得了。后台界面和经营数据都是中文,只有给员工和顾客看的菜单、小票、扫码页是当地语,双语一一对应。
连锁店开在不同国家,语言能各设各的吗?
可以。每家店按所在国各自配语言与地区,总部网页看板汇总的还是统一的中文数据。