多语言点餐 · LANGUAGE

法语餐厅点餐系统 · 非洲法语区与法国华人餐厅

非洲法语区和法国的华人中餐厅,本地员工顾客讲法语,老板后厨认中文。MiYaDine 把菜单、小票、扫码点餐页做成中文加法语双语,法语菜名和当地货币符号打小票不乱码,后厨那头看的还是中文。

MiYaDine 后厨 KDS 厨显分单界面
后厨 KDS · 前台法语下单,厨房看中文分单,做完打勾

阿比让的午市和广州不一样:你雇的服务员是本地人,张口就是法语;进门的客人,无论是当地人还是常住的法国人,看菜单也要看法语。可你这位老板、还有灶台后头的师傅,认的是中文菜名。一家开在科特迪瓦、塞内加尔、刚果或者巴黎的华人中餐厅,点餐这件事从一开始就横着一道语言。MiYaDine 要做的,是让法语和中文在同一套系统里各看各的,谁都不用迁就谁。

法语区不止非洲,也不止一种货币

讲法语的华人餐厅,分布比想象的散。西非的科特迪瓦、塞内加尔,中非的刚果、加蓬,这些地方华人开的中餐馆,本地员工和顾客都讲法语,结账用的是 CFA 法郎(FCFA);而法国本土的华人餐厅,同样是法语菜单,货币却是欧元,还得算 TVA 增值税。MiYaDine 不假设你只开在一个地方:每家门店按所在国各自配语言、货币和税制,西非一套、法国一套,互不打架。门店具体开在哪个国家、配哪门语言,都在多语言点餐里设。

一份菜单,法语给客人,中文给后厨

菜品在后台只录一次,前台和后厨各看各的语言。客人和服务员看到的是法语菜名(配上图片更直观),收银台和厨房出的是中文。改个价、临时停售一道菜、上一道时段菜,改一次两种语言一起变,不用维护两份菜单,更不会出现法语改了价、中文还是老价格的错漏。具体哪些字段双语显示、怎么排,都在多语言菜单里自己调。客人想自己点,手机扫码看到的也是法语点餐页。

后厨这头,看的还是中文(截图就是 KDS)

截图里是后厨的 KDS 厨显。前台不管用法语点了什么,单子进到厨房就是中文:热菜、冷菜、饮品分不同出菜站显示,哪桌哪道、要不要葱、微辣走辣这些做法备注原样带过来,超时的单子变色提醒,师傅做完一道打勾一道。后厨师傅完全不用碰法语,也不靠服务员凭记性喊,出错自然少。门店没装厨显也行,后厨打印小票分单同样跑得起来。

法语小票为什么常常打成乱码

海外打小票有个藏得深的坑:热敏打印机字库里未必有完整的法语带音符字母,更没有 FCFA、€ 这些写法和符号,直接打就可能缺字或方块。MiYaDine 把法语文字和当地货币符号在打印时自动转成图片再走纸,所见即所得——客人手里那张小票,法语菜名、本地价格、货币符号都清清楚楚。这一步看着小,恰恰是不少系统栽跟头的地方。

桌台、收银、外卖:法语区门店的日常

法语区的中餐厅大多以堂食为主。桌台地图用四色区分空闲、占用、待清、预订,占用的桌子显示人数、金额和用餐时长;来晚的客人拼桌就并台,换位置就转台,大厅卡座按区域收不同服务费。收银支持现金、银行卡、储值卡混合,自动找零,折扣、优惠券、会员价、税费逐项算清;储值积分、生日营销也都在。堂食、外带、外卖统一一台机出单,不用来回切。一天结束,营业额、客单价、热销 TOP10、时段分布都看得到。门店多了,从单机连到局域网、再到云端多店和总部网页看板,断网也照常开单。

至于法国门店的报税合规,那是点餐系统之外的事,需要可另找海外财税服务。回到点餐本身——你告诉我们门店开在科特迪瓦、塞内加尔还是巴黎,员工和顾客讲法语,我们把法语菜单、法语小票、法语扫码页配好,给你看一遍真实效果。法语在前台,中文在后厨,这套分工顺了,午市那阵忙才不至于乱。

// 常见问题 FAQ

本地员工只会法语,看不懂中文菜名怎么点单?

菜单和点餐界面设成中文加法语双语,员工看法语菜名下单,老板和后厨看中文,同一道菜两边对得上,不会因为看不懂而点错。

法语小票上的 FCFA、€ 符号会打成乱码吗?

不会。法语文字和这些货币符号在热敏打印时自动转成图片再走纸,小票上看到的就是清清楚楚的法语菜名和本地货币。

门店在科特迪瓦,分店在法国,币种和税能分开设吗?

能。每家店按所在国各自配币种和税制,西非用 CFA 法郎、法国用欧元和 TVA,总部网页看板汇总的还是统一中文数据。

后厨师傅不认识法语,订单进去看得懂吗?

看得懂。前台用法语下单,进后厨打印或 KDS 厨显时是中文,热菜冷菜饮品分站显示,做完一道打勾一道。

想看适合你餐厅的点餐方案?

加微信,用你的真实菜单跑一遍点餐、出单、结账流程。

微信咨询 → 微信 / 电话 · 18588769116