日语写出来从来不是一种字。一块招牌上,汉字、平假名、片假名三套文字常常混在一起——「麻婆豆腐」是汉字,「ラーメン」是片假名,「ください」又是平假名。你这个老板认得汉字,可你雇的日本店员、进门的日本客人,读的是这三套混排的日文;而灶台后头的师傅,认的还是中文菜名。开在东京池袋、横滨、大阪、神户的华人中华料理店,点餐这件事一上来就卡在这层文字上。日语餐厅点餐系统要拆的,正是这道横在前台日文和后厨中文之间的墙。
日文给前台,中文给后厨,同一道菜对得上
菜品在后台只录一次,前台和后厨各看各的语言。日本店员和客人看到的是日文菜名、规格和价格,收银台与厨房出的是中文,「餃子」和「煎饺」说的是同一道菜,谁都不用猜。改个价、临时停售一道菜、上一道时段限定,改一次中日两种文字一起变,不会出现日文菜单改了价、中文还是老价的错漏。
| 前台(日文) | 后厨(中文) |
|---|---|
| 麻婆豆腐 | 麻婆豆腐 |
| ラーメン | 拉面 |
| エビチリ | 干烧虾仁 |
界面、菜单、小票、扫码页都能中日双语并排,门口偶尔来了欧美游客,临时切英文也行——系统内置 23 种语言。哪些字段双语显示、怎么排,都在多语言菜单里调。
日语菜单点一次,堂食、外带、扫码都走它
截图里是前台的点餐界面。客人点一份天津饭,要不要加葱、大份小份、堂食还是外带,这些规格和做法备注在日文菜单上一项项列清楚,本地客人自己看得明白。高峰期人手紧,桌上贴个二维码,客人用手机扫码点餐,日文菜单直接弹出来自助下单、自己加菜,免装 App,省下来的正是日本最贵的那点本地人工。堂食、外带、外卖三种单子统一在一台机上出,前台不用切来切去。
日元、消费税,还有那张小票
收银这头按日元结算,现金、银行卡、储值卡可以混着付,自动找零,折扣、优惠券、会员价一并算清。日本的消费税有个特别处——堂食 10%、外带 8% 两个税率,系统在下单时就区分堂食和外带,分别套用对应税率,结账自动计税,不用店员心算。这类按门店所在国走的多税制、日元结算细节,日本中华料理店那页讲得更细。(至于开店要办的税务登记和报税合规,那是点餐之外的另一码事,需要可看海外财税服务。)说回小票:热敏打印机字库里未必有完整的假名和某些符号,直接打容易缺字或方块,MiYaDine 把日文文字和这类符号在打印时自动转成图片再走纸,客人手里那张小票,日文菜名、日元价格都清清楚楚。
断网照常,老板看中文
日本的店多开在商业楼里,网络说卡就卡。MiYaDine 支持断网照常营业,点单、收银、出餐一样不耽误,网回来再同步,结算还按日本本地时区走日报。设备上 Windows 收银机和安卓平板都能跑,一家小店用单机够稳;做大了上局域网、再到云端多店,总部一个网页看板把各店的营业额、客单价、热销 TOP10、时段数据汇到一处,看的还是中文。
说到底,日本的华人中华料理店缺的不是一台会显示日文的收银机,而是一套让日本店员和客人看日文、让你和后厨看中文、两边还严丝合缝对得上的系统。你告诉我们店开在池袋还是神户、客群讲哪种日语习惯,我们把日文菜单、日文小票、日文扫码页配好,给你看一遍真实效果。其它语种和双语组合,都收在多语言点餐那一页。
本地店员和客人只看日文,看不懂中文菜名能点单吗?
能。前台的菜单、按钮、小票和扫码点餐页都能中日双语,店员和客人看日文下单,老板和后厨看中文,同一道菜两边一一对应。
日文里汉字、假名混在一起,热敏小票会打成乱码吗?
不会。日文文字和字库里没有的符号在打印时自动转成图片再走纸,小票上的日文菜名、价格都清清楚楚,不会变成问号或方块。
堂食 10%、外带 8% 的消费税,系统分得清吗?
分得清。下单时就区分堂食和外带,分别套用对应税率,日元结算时自动计税、自动找零,报表看的是中文。
老板不懂日语,还管得了账吗?
管得了。后台界面、出菜单和经营数据都是中文,日文只出现在给店员和客人看的那一面,营业额、客单价、热销看的全是中文。