一提多语言点餐,很多人先想到英文。但在海外餐饮里,还有一个绕不开、覆盖面极广的语种——西班牙语。它特别在于:讲西语的不是一拨人,是两拨,分别站在店的两头。想明白这一点,“要不要做西班牙语点餐”这个问题就有答案了。
西班牙语在海外餐饮,其实是两拨人
第一拨在后厨。美国的中餐厅、快餐店,后厨的帮工、备菜、洗碗很多是西语裔,日常讲西班牙语。老板给中文加了英文,前厅通了,后厨那头还是隔着墙——菜名报进去,帮工看到的是一串看不懂的字。第二拨在餐桌对面。从墨西哥、秘鲁到整片拉丁美洲,客人的母语就是西班牙语,看着中文或英文菜单一样为难。同一门语言,两个场景,都得接住。
后厨这头:出菜单和 KDS 切西语,师傅看中文
后厨的墙,靠双语拆。MiYaDine 的后厨打印和 KDS 厨显能西班牙语加中文对照:老板和收银按中文菜名下单,后厨帮工那一档显示西语,菜名、规格、“少辣、免香菜、加份牛肉”这些备注都双语对上,师傅看一眼就懂,不用再隔着油烟连比带猜。分单到热菜、冷菜、饮品各出品站,超时变色、做完打勾,前厅也看得到进度。美国那种老板中文、服务员英文、后厨西语的三语门店,三档在一套系统里并排,同一道菜三边说的是一回事。
客人这头:拉美客人扫码看西语菜单自己点
餐桌那头,最省事的一招是把点菜权交回给客人。拉美客人扫桌上的码,用西班牙语看菜单、选规格、加料、下单,不用为难语言不通的服务员;扫码点餐完成后,收银台和厨房收到的自动是中文,两头都顺,高峰期还能省一两个服务员。要看整片拉美市场的本地细节,拉美中餐厅收银点餐那篇讲得更细;美国后厨西语场景,则见美国中餐厅怎么选系统。
小票别翻车,菜名别机翻
两处细节最容易栽跟头。一是小票:西语的重音字母 á、ñ、倒问号 ¿ 这些,热敏机字库常常打不出,MiYaDine 把它们在打印时自动转成图片再走纸,所见即所得不乱码。二是菜名:别图省事全机翻,西语餐饮的食材、做法叫法有讲究,中餐菜名译歪了客人看不懂、甚至点错踩雷,菜名最好人工核一遍再录,系统负责一处录入、多端西班牙语加中文显示。
这篇聊的是怎么落地,功能细节去产品页看
这篇把”西班牙语点餐其实是两拨人、两头都要接住”说了一遍;具体每块功能怎么配,去多语言菜单和语言总览细看。说到底,语言不该成为客人点一道菜、或师傅出一道菜的障碍。想更直接,把你的真实菜单发来,告诉我们店开在哪、后厨和客人讲什么话,加微信或电话 18588769116,我们把西语加中文配好让你先看真实效果,比讲再多都直接。
一套系统能同时用西班牙语和中文吗?后厨帮工看得懂吗?
能。界面、菜单、小票、出菜单和 KDS 厨显都可西班牙语加中文双语,后厨西语裔帮工看西语、老板和收银看中文,同一道菜两边对得上。系统内置 23 种语言,美国这类三语门店再加一档英文也行。
美国后厨常讲西语、前厅讲英语、老板讲中文,三种语言能并存吗?
能。这正是美国华人餐厅的常态:老板中文、服务员和客人英文、后厨帮工西语。三档语言在一套系统里并排,界面、菜单、小票、扫码页各看各的,同一道菜三边说的是一回事,不用再连说带比划。
拉美的客人能自己用西班牙语扫码点餐吗?
能。客人扫桌上的码,用西班牙语看菜单、选规格、加料、下单,订单直接进收银台和后厨,前台不用来回跑。收银台和厨房收到的自动是中文,两头都顺,高峰期还能省服务员。
西班牙语菜名直接机器翻译行不行?
不建议图省事全机翻。西语餐饮的食材、做法、辣度叫法有讲究,中餐菜名机翻容易译歪,轻则客人看不懂、重则点错踩雷。菜名最好人工核一遍再录进系统,系统负责把它一处录入、多端双语显示。
西班牙语的重音字符(á、ñ、¿)印在小票上会乱码吗?
不会。西语的重音字母和特殊符号在打印时会自动转成图片再走纸,热敏机不会吐出方块乱码,客人手里的西语小票和金额清清楚楚。