多语言点餐 · LANGUAGE

韩语餐厅点餐系统:谚文给前台,中文给后厨

首尔大林洞、建大一带的华人中华料理店,本地店员和客人看谚文,老板后厨认中文。MiYaDine 把界面、菜单、小票、扫码点餐页做成中文加韩语双语,谚文和 ₩ 韩元符号热敏小票自动转图打印不乱码,后厨看的还是中文。

MiYaDine 后厨 KDS 厨显分单界面
后厨 KDS · 前台韩语下单,厨房看中文分单,做完打勾

韩语的字是拼出来的。한글(谚文)不像汉字一笔一画各有意思,而是把字母拼成一个个方块音节——「짜장면」就是炸酱面、「탕수육」就是糖醋肉,只认中文菜名的人盯着也读不出。首尔西南的大林洞,地铁口一带满街红底招牌,做的多是东北风味的中华料理,店里的本地店员和客人看的全是谚文;建大、加里峰一带的华人小馆也一样。可你这位老板和灶台后头的师傅,认的还是中文。韩语餐厅点餐系统要接住的,正是从谚文桌边到中文灶台这条线。

谚文给前台,中文给后厨

菜品在后台只录一次,前台和后厨各看各的语言。本地店员和客人看到的是谚文菜名、规格和价格,收银台与厨房出的是中文,「짜장면」和「炸酱面」是同一道菜,谁都不用猜。改个价、停售一道菜、上一道时段菜,改一次中韩两种文字一起变,不会出现谚文菜单改了、中文还是老价的错漏。界面、菜单、小票、扫码页都能中文加谚文双语并排,系统内置 23 种语言。哪些字段双语显示、怎么排,在多语言菜单里调。

韩语小票:한글 和 ₩ 怎么打才不乱码

海外打小票有个藏得深的坑:热敏打印机的字库里未必有完整的谚文音节,更没有 ₩ 这个韩元符号,直接打就可能缺字或方块。MiYaDine 把谚文文字和韩元符号在打印时自动转成图片再走纸,所见即所得——客人手里那张小票,韩语菜名、韩元价格、₩ 符号都清清楚楚。这一步看着小,恰恰是不少系统栽跟头的地方。

后厨这头看的还是中文(截图就是 KDS)

截图里是后厨的 KDS 厨显。前台不管用韩语点了什么,单子进到厨房就是中文:热菜、冷菜、凉拌、饮品分不同出菜站显示,哪桌哪道、微辣免香菜加宽粉这些做法备注原样带过来,等太久的单子变色提醒,师傅做完一道在屏上打勾一道,前厅也看得到进度。麻辣烫、火锅这类要选规格、加料的菜,下单时就把要求带进厨房,出品不靠记性。师傅完全不用碰谚文。门店没装厨显也行,后厨打印小票分单同样跑得起来。

韩元、堂食外带、扫码点餐

收银按韩元结算,韩元零头多,金额、折扣、券、会员价逐项算清并自动找零,现金、银行卡、储值卡混着收都不乱;储值积分、生日营销也都在。桌台地图四色区分空闲、占用、待清、预订,开台、并台、转台、加菜都顺手。堂食、外带、外卖统一一台机出单——배민、쿠팡이츠这些平台具体怎么对接,按门店当时真实支持的情况确认,不夸大。门店多了,从单机连到局域网、再到云端多店和总部网页看板,断网也照常开单。按国家看更细的适配,可以翻韩国中华料理店那页。

大林洞那条街每到饭点就挤,前台讲韩语、后厨认中文,这套分工顺了,灶上几道菜一齐催的时候才不至于乱。至于报税合规那些,是点餐之外的事,需要可另找海外财税服务。回到点餐本身——你告诉我们店开在大林洞还是建大、员工和客人讲哪种韩语习惯,我们把谚文菜单、韩语小票、谚文扫码页配好,给你看一遍真实效果。其它语种和双语组合,都在多语言点餐那一页。

// 常见问题 FAQ

大林洞的本地店员看不懂中文菜名,能用谚文点单吗?

能。菜单、按钮、小票和扫码点餐页都能中文加韩语双语,店员看谚文下单,老板和后厨看中文,同一道菜两边对得上。

谚文和 ₩ 韩元符号打在热敏小票上会乱码吗?

不会。谚文文字和韩元符号在打印时自动转成图片再走纸,客人手里那张小票,韩语菜名和本地价格都清清楚楚。

后厨忙起来漏单、催菜,韩语下单进厨房看得懂吗?

看得懂。前台用韩语下单,进后厨 KDS 厨显或打印时是中文,热菜冷菜饮品分站显示,超时变色,做完一道打勾一道。

韩元零头多,收银和会员储值会算错吗?

不会。系统按韩元结算,金额、折扣、券和会员价逐项算清并自动找零,储值余额和积分实时记账,混着现金银行卡收都不乱。

想看适合你餐厅的点餐方案?

加微信,用你的真实菜单跑一遍点餐、出单、结账流程。

微信咨询 → 微信 / 电话 · 18588769116